Now Reading
A Start-Up Bets on Human Translators Over Machines

A Start-Up Bets on Human Translators Over Machines

PASADENA, CA - JANUARY 09:  Carnegie Mellon Un...

Language does not come naturally to machines.

Unlike humans, computers cannot easily distinguish between, say, a river bank and a savings bank. Satire and jokes? Algorithms have great trouble with that. Irony? Wordplay? Cultural context? Forget it.

That human edge in decoding what things mean is what a computer scientist turned entrepreneur, Luis von Ahn, is betting on. His start-up, Duolingo, which opened to the public on Tuesday, proposes to put armies of language learners to work translating text on the Web.

For the learners, Duolingo offers basic lessons, followed by sentences to translate, one at a time, from simple to more difficult. For online content providers wanting translations, Duolingo offers, for now at least, free labor. Because it is still in its early days, there are no independent assessments available of how accurate or efficient it can be.

The site has been available by invitation only for the last five months and is now limited to English, Spanish, French and German. People and companies can submit their content to Duolingo for translation, a service the company may begin to charge for. To provide content for its lessons, Duolingo can also harness whatever text is not under copyright or is released under a liberal Creative Commons license. Users vote for the best translations, providing some measure of quality control.

“You’re learning a language and at the same time, helping to translate the Web,” Mr. von Ahn said. “You’re learning by doing.”

Google Translate, by contrast, relies entirely on machines to do the work — and while it usually captures the essence of a piece of text, it can sometimes produce bewildering passages. Google leverages vast amounts of data to produce its output, feeding its translation engine with texts that have been translated into multiple languages, including United Nations proceedings, which are then used to train its machines.

Mr. von Ahn, by contrast, is leveraging what he hopes will be crowds flocking to Duolingo for free language lessons.

Crowdsourcing is at the heart of Mr. von Ahn’s ambitions.

See Also

Read more . . .

via New York Times – Somini Sengupta
 

The Latest Streaming News: Human Translators Over Machines updated minute-by-minute

 

 

What's Your Reaction?
Don't Like it!
0
I Like it!
0
View Comments (0)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll To Top